sábado, 12 de marzo de 2011

Haikai

Issa Kobayashi
Traducción al portugués: Alice Ruiz

sombra do bambuzal
sozinha a mulher canta
a canção dos que plantam

yabú-kagé ya
tatta hitori no
taué-utá

In the shade of the thicket,
A woman by herself
singing the planting-song.
............

vaga aqui
lume aqui
o vagalume

o botarú
yurarí yurarí to
tori kerí

Waveringly
A huge fire fly
Passes by.
............

passarinho órfão
mesmo em vão
abre o bico

mata muda ni
kuchi aku torí no
mamakó kana

Opening it’s mouth
Uselessly still
The step-child of the bird.
............

chuva de verão
espremida entre os bambus
minha aldeia

samidare no
take ni hasamaru
zaisho kana

My native village
Squeezed in among the bamboos,
In the summer rains.
............

Para cada haikai he colocado las traducciones al portugués y al inglés, además del poema original en caracteres latinos. Reproduzco también el inicio del prólogo de Alice Ruiz para este poemario, publicado en 1987: “Issa Kobayashi vivió 64 años, de 1763 a 1827. Nació en Shinano, pequeña aldea de la isla de Honshu. Su vida entera estuvo marcada por el sufrimiento. Huérfano desde muy temprano, vio morir a su mujer y a sus cinco hijos. Al contrario de Bashó, que era samurai, Issa era de origen humilde. Siempre fue pobre, su casa fue consumida por un incendio y la parca herencia que le dejaron sus padres se la robaron unos parientes. Esta suma considerable de tragedias tal vez haya sido la causa matriz que transformó a Issa en el poeta del destino, de la fatalidad.”

No hay comentarios: